La camisa negra

48664440

Вот чем я всегда восхищался у кубинцев – их неиссякаемым жизнелюбием и любвеобильностью. Изучая потихоньку испанский, взялся за песни. Выбрал одну повеселей, на мой взгляд, и начал переводить. И что же это получается? Человек почти при смерти от горя, а как поёт-то?!…

Наслаждайтесь :) Хуанес. Колумбия. Известен своим знаковым открытым концертом «Мир без границ», исполненным в Гаване в сентябре 2009 г.

После попытки простого перевода я взялся за литературное изложение смысла и вот, что из этого получилось.

У меня есть чёрная рубашка,
Она как траур для моей души.
Нашей любви, увы, разбита чашка
И виновата в этом только ты.
Твоя любовь ко мне сошла на нет,
Оставив в сердце горький след.
Моей рубашки чёрный цвет
Затмил собою белый свет.

Мне казалось, я один на земле,
Твоя ложь пусть останется с тобой.
Так предписано злодейкой-судьбой
Повстречаться однажды тебе.

Испил смертельный яд твоей любви,
Я умираю и меня переполняет боль.
Как горький дым твоё «прощай-прости»,
Как без тебя я страшно одинок...

На мне сегодня чёрная рубашка,
Темна моя душа, как ночь,
Увяли лепестки ромашки,
Не в силах горе превозмочь.

Приляг со мною, как когда-то, детка,
Я прошепчу тебе, касаясь губ,
Что у меня есть чёрная рубашка
Но в ней уже не я, а лишь мой труп.

У меня есть чёрная рубашка,
Теперь твоя любовь – лишь только звук.
В судьбе произошла промашка,
И в тишине больного сердца стук.
Среда, садится солнце.
Ты не пришла опять.
Мелькнёт лишь тень в оконце,
Я всё же буду ждать,
Пока на мне моя рубашка...

 

 

fox


Похожие материалы:

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Дорогие читатели!
Мы уважаем ваше мнение, но оставляем за собой право на удаление комментариев в следующих случаях:

- комментарии, содержащие ненормативную лексику
- оскорбительные комментарии в адрес читателей
- ссылки на аналогичные проекту ресурсы или рекламу
- любые вопросы связанные с работой сайта